Pentingnya terjemahan bahasa Inggris-Arab

Artikel ini dikhususkan untuk terjemahan bahasa Arab Inggris; itu akan meletakkan cahaya pada definisi terjemahan, pentingnya terjemahan bahasa Inggris Arab, idiom kesulitan memaksakan untuk penerjemah, kualitas penerjemah yang baik dan kebutuhan untuk terjemahan secara umum.

Terjemahan dalam kata-kata Dr. Hasanuddin Ahmed adalah: "tindakan atau proses pengiriman dari satu bahasa ke bahasa lain. Ini adalah ekspresi atau rendering dari rasa kata, kalimat, dan bacaan dll dari satu bahasa ke bahasa lain." Ulm-ul-Qur'an, Dr. Hasanuddin Ahmed, I.A.S.

The Columbia Encyclopedia mendefinisikan terjemahan sebagai terjemahan teks ke bahasa lain.

Katharine Barnwell (1986, hal. 8). Mendefinisikannya sebagai berikut: Terjemahan adalah menceritakan kembali, sedapat mungkin, arti dari pesan asli dengan cara yang alami dalam bahasa di mana terjemahan tersebut dibuat.

Terjemahan jauh lebih dari interpretasi makna teks dalam satu bahasa dan produksi teks baru yang setara dalam bahasa lain, atau substitusi kata-kata satu bahasa dengan kata-kata bahasa lain, atau terjemahan makna dari teks atau apapun dalam satu bahasa ke bahasa lain, itu adalah jembatan apresiasi dan pemahaman di antara orang-orang dari kelompok budaya yang berbeda, itu adalah sarana komunikasi di antara berbagai kelompok orang, sarana pertukaran budaya, sarana melestarikan warisan budaya dari bangsa mana pun, sarana untuk membentuk ikatan dan pertemanan di antara berbagai kelompok orang yang berbeda, dan sarana pemahaman dan perdamaian.

Manusia bagaimanapun juga tidak hidup sendirian dan, setiap manusia memiliki kebutuhan dan keinginan untuk mengetahui satu sama lain, manusia mencoba untuk mempelajari apa yang dilakukan orang lain, bagaimana mereka hidup, dan bagaimana mereka hidup. Kami ingin tahu, terlepas dari perbedaan etnis, warna, bahasa, dan budaya kami, apakah kami berbagi pemahaman yang sama tentang cinta, gairah, kesedihan, aspirasi, simpati, kecemburuan dan banyak hal lain dari sifat manusia. Jadi selama keinginan untuk ada, terjemahan akan menjadi satu-satunya jembatan di mana tujuan kita tercapai dan keinginan kita terwujud.

Dalam arti umum, tujuan penerjemahan adalah untuk membangun jembatan di antara kelompok-kelompok orang yang berbeda, tetapi tujuan penerjemahan dalam pengertian teoritis adalah untuk membangun hubungan kesetaraan antara sumber dan bahasa target; harus memastikan bahwa kedua teks menyampaikan pesan yang sama.

Ada perdebatan tentang apakah terjemahan adalah seni, ilmu, atau Keterampilan. Saya pikir Terjemahan adalah kombinasi dari semuanya. Ini adalah ilmu dalam arti bahwa ia membutuhkan pengetahuan lengkap tentang struktur, tata bahasa, semantik, dan sintaksis dan secara umum susunan dari dua bahasa yang bersangkutan. Ini adalah seni karena membutuhkan bakat artistik untuk merekonstruksi teks asli dalam bentuk produk yang dapat ditampilkan kepada pembaca yang tidak seharusnya akrab dengan aslinya. Ini juga merupakan keterampilan, karena membutuhkan perhatian untuk merinci makna dan pemahaman menyeluruh tentang hubungan antara sintaks dan semantik, ditambah dengan latar belakang budaya yang luas dan kemampuan untuk memberikan terjemahan sesuatu yang tidak memiliki kesamaan dalam bahasa target.

Juga menjadi keterampilan manusia, itu memungkinkan manusia untuk bertukar pikiran dan pemikiran terlepas dari berbagai bahasa yang mereka gunakan. Manusia memiliki kemampuan untuk menyampaikan perasaan dan pengalamannya kepada orang lain melalui bahasa. Untuk proses komunikasi ini, manusia memperoleh bahasa lisan dan bahasa tulisan, tetapi ketika manusia tersebar di bumi, bahasa mereka berbeda dan mereka membutuhkan sarana yang dapat mereka gunakan untuk berkomunikasi dan berinteraksi satu sama lain. Dengan demikian kebutuhan penerjemahan untuk menyampaikan perasaan dan pengalaman seseorang ke dalam bahasa lain dirasakan.

Terkadang kita bertanya pada diri sendiri, mengapa terjemahan antara bahasa Inggris dan bahasa Arab penting? Bahasa Arab dan Inggris adalah bahasa-bahasa besar dunia, dalam buku 'The Spread of English, di halaman 77 penulis mengatakan: "bahasa besar saat ini adalah bahasa kerajaan, dulu dan sekarang. Hanya dua, Mandarin Cina dan Rusia, berlanjut sebagai bahasa administrasi dalam negara-negara tunggal, etno bahasa yang berbeda. Yang lain -Arabic, Inggris, Perancis, dan Spanyol-adalah warisan kekaisaran, setelah selamat dari disintegrasi kerajaan yang memupuknya. "

Bahasa Arab adalah salah satu bahasa dunia yang hebat. ada banyak bahasa kerajaan besar yang tidak bertahan sebagai bahasa yang hebat, seperti Turki misalnya, ketika kita membandingkan bahasa Turki dengan bahasa Arab, kita menemukan bahwa bahasa Arab selamat dari disintegrasi kerajaan Islam Arab dan terus menjadi salah satu bahasa-bahasa besar dunia sampai hari ini, sementara bahasa Turki yang merupakan bahasa administrasi dan otoritas di timur tengah, Balkan, dan berbagai belahan dunia yang berada di bawah kekuasaan Ottoman selama seribu tahun, tetapi Turki dalam kata-kata Fishman pada halaman 77 dalam buku 'The Spread of English "' dialirkan kembali ke Anatolia dengan runtuhnya kerajaan ottoman '. Tetapi kata-kata ini tidak 100% akurat karena bahasa Turki digunakan di seluruh Turki dan di Siprus Utara, tidak hanya di Anatolia yang hanya sebagian dari Turki, juga minoritas Turki di bekas republik Uni Soviet, Bulgaria, Rusia, Yunani, dan Rumania menggunakan bahasa Turki sebagai bahasa ibu mereka. Apalagi bahasa Azerbaijan, Turkmeni stan, Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, adalah semua cabang dari keluarga bahasa Turki. Namun, tidak dapat disangkal bahwa bahasa Turki kehilangan banyak kepentingannya setelah runtuhnya Kekaisaran Ottoman.

Kembali ke bahasa Arab, ini adalah salah satu dari enam bahasa resmi yang diadopsi di Perserikatan Bangsa-Bangsa. Bahasa Arab adalah bahasa dari budaya dan peradaban yang kaya sejak berabad-abad silam; itu adalah bahasa Muhammad, Rasul dan Nabi Allah (Allah adalah kata Arab untuk Tuhan), dan itu adalah bahasa Qura'an Suci. Ini telah menghasilkan tokoh-tokoh besar seperti Averroes (Ibn-Roshd), filsuf Aristoteles abad pertengahan; Ibn Khaldun, sejarawan sosial pertama; dan Khalil Jibran. Antara abad kedelapan dan limabelas, volume produksi buku sastra, ilmiah dan ilmiah dalam bahasa Arab dan tingkat literasi perkotaan di kalangan pembaca bahasa Arab adalah yang tertinggi yang pernah dikenal dunia pada waktu itu. Seniman Islam telah menggunakan tulisan Arab sebagai bentuk seni utama mereka selama berabad-abad; Keindahan karya mereka akan diungkapkan kepada siapa pun melalui studi bahasa Arab. Bahasa Arab adalah anggota kelompok bahasa Semitik, yang terkait erat dengan bahasa Ibrani dan bahasa Aram, bahasa yang diucapkan oleh Kristus. Selain itu, bahasa Arab digunakan secara luas; total penutur bahasa Arab melebihi 350 juta.

Menurut ensiklopedia Wikipedia, bahasa Arab juga merupakan sarana utama budaya, terutama dalam sains, matematika, dan filsafat selama abad pertengahan, itulah sebabnya mengapa banyak bahasa Eropa juga meminjam banyak kata darinya.

Pamela J.Farris mengatakan dalam bukunya Bahasa seni di halaman 99

"Bahasa Inggris telah dipinjam dari aljabar Arab, permen, lemon, jeruk, gula, dan majalah."

Tidak hanya kata-kata bahasa Inggris yang dipinjam dari bahasa Arab, tetapi ada ratusan kata lain yang dipinjam dari bahasa Arab, ada beberapa ratus kata-kata yang dipinjam bahasa Inggris dari bahasa Arab dalam kamus Al-Mawrid Inggris-Arab, seperti topan yang berarti dalam bahasa Arab 7HA'F, Bayam 3 ('F, dan wijen yang berarti dalam bahasa Arab 3E3E.

Jadi bahasa Arab yang menjadi salah satu bahasa besar dunia membuat terjemahan dari dan ke bahasa itu sangat penting, terutama terjemahan bahasa Arab Inggris.

Tidak diragukan bahwa bahasa Inggris adalah bahasa dunia; saat ini adalah bahasa sains, penerbangan, komputasi, diplomasi, dan pariwisata. Ini terdaftar sebagai bahasa resmi atau bahasa resmi dari berbagai negara. Selain bahasa Arab, ini adalah salah satu dari enam bahasa resmi di Perserikatan Bangsa-Bangsa.

Akibatnya, pengetahuan bahasa Inggris adalah salah satu alat paling penting dalam mencapai pengetahuan ilmiah dan teknologi; apalagi itu adalah alat komunikasi antar negara, kelompok budaya yang berbeda, berbagai perusahaan dan organisasi, komunitas dan teman.

Terjemahan adalah alat untuk memanfaatkan teknologi dan sains baru. Pengetahuan sains digabungkan dengan berbagai bahasa dan budaya semakin penting dalam ekonomi global yang berkembang dan kesejahteraan dunia. Jelas bahwa Inggris dan AS adalah yang terdepan dalam ide-ide baru dalam sains dan teknologi. USA telah merintis di semua bidang teknologi dan sains; prestasi teknologi Inggris dan AS dalam bahasa Inggris, sehingga sangat penting untuk mengetahui bahasa Inggris untuk memanfaatkan teknologi dan ilmu pengetahuan tersebut.

Juga hubungan politik, perang, dan konflik membuat penerjemahan sangat penting untuk memiliki akses ke apa yang terjadi di berbagai belahan dunia, terutama terjemahan bahasa Arab, karena bahasa Inggris adalah bahasa dari kekuatan besar dunia, dan wilayah Arab adalah teater, di mana peristiwa-peristiwa penting terjadi saat ini.

Tidak dapat disangkal bahwa bahasa Inggris adalah landasan media dunia, banyak sumber berita penting dalam bahasa Inggris, di halaman 34 dari buku The Spread of English penulis mengatakan: "Surat kabar berbahasa Inggris di negara-negara bahasa ibu non-Inggris adalah indikasi lain dari dunia. status bahasa Inggris yang luas ".

Jika seseorang tahu bahasa Inggris, seseorang dapat membaca berita dan sudut pandang dari beberapa penulis di seluruh dunia, dengan demikian seseorang dapat memperluas pengetahuannya, dan mendapatkan pandangan yang lebih luas tentang sekitarnya, dan untuk melihat masalah dengan perspektif yang lebih luas. Menurut saya, mengetahui bahasa apa saja adalah paspor internasional khusus bahasa Inggris.

Bahasa Inggris juga merupakan bahasa komunikasi, dengan penyebaran internet, bahasa Inggris tampaknya menjadi bahasa komunikasi, ratusan juta ras yang berbeda berkomunikasi satu sama lain melalui internet dalam bahasa Inggris, sehingga bahasa Inggris membantu memperkuat ikatan, dan menjalin pertemanan di antara mereka. kelompok budaya yang berbeda dari orang-orang di berbagai tempat di planet kita.

Jadi menjadi bahasa teknologi dan komunikasi sains, di era internet, bahasa Inggris tersebar begitu luas, tidak pernah ada bahasa yang tersebar luas dalam waktu yang begitu singkat seperti bahasa Inggris.

Seperti yang disebutkan di atas, bahasa Arab dan Inggris adalah bahasa dunia yang hebat, jadi penerjemahan antara pasangan bahasa ini penting dan penting karena banyak alasan yang disebutkan sebelumnya.

Terjemahan telah dan terus menjadi sarana pertukaran budaya dan pengetahuan di antara orang-orang sepanjang sejarah, dan sarana melestarikan warisan budaya.

Ketika Kekaisaran Arab Islam menyebar, bahasa Arab dan, memang, budaya diperkaya oleh kontak dengan peradaban lain: Yunani, Persia, Koptik, Roma, India dan Cina. Selama abad kesembilan dan kesepuluh, sebuah gerakan penerjemahan besar, yang berpusat di Baghdad, berlaku, di mana banyak traktat ilmiah dan filsafat kuno dialihkan dari bahasa-bahasa kuno, terutama Yunani, ke bahasa Arab. Banyak yang ditingkatkan oleh kebijaksanaan baru yang disarankan oleh para pemikir Arab; teks-teks lain hanya dilestarikan, hanya untuk muncul kembali di Eropa pada masa Renaisans.

Bahasa-bahasa Eropa modern, seperti Spanyol, Portugis, Prancis, Italia, dan Inggris berhutang besar pada bahasa Arab. Bahasa Inggris sendiri mengandung banyak kata yang dipinjam dari bahasa Arab: aljabar, alkimia, laksamana, genius, ghoul, mare sherbet, soda, dan banyak lainnya. "

Dengan sarana warisan budaya penerjemahan dilestarikan dan peradaban baru berevolusi dan berkembang; peradaban barat misalnya, didirikan pada peradaban Arab dan Islam; buku-buku ilmiah diterjemahkan dari bahasa Arab ke bahasa-bahasa Eropa yang berbeda, dan itu adalah inti dari peradaban barat saat ini.

Dalam buku "Kontribusi Muslim untuk Peradaban Dunia" Pada halaman 118 kita akan menemukan bahwa, "Dari 1154 AC hingga abad keenam belas, para sarjana Yahudi, Kristen, dan Muslim dari Eropa Barat dan Spanyol menerjemahkan buku-buku dari bahasa Arab ke bahasa Latin di Akademi Toledo didirikan oleh Alfonso, Sabio the Wise. Terjemahan kemudian didistribusikan ke pusat-pusat akademik di Eropa, di mana mereka menjadi dasar dari Renaissance, kebangkitan pengetahuan di Eropa. "

Stanwood Cobb mengatakan: "Eropa berhutang budi untuk semua permulaannya dalam kimia dan kimia untuk ilmu kimia Arab, yang mencapai mereka melalui terjemahan karya-karya Arab ke dalam bahasa Latin. Dalam ilmu ini, seperti dalam seni dan ilmu lain yang mereka latih, mereka mengembangkan metode obyektif dan eksperimental sebagai lawan metode spekulatif murni dari Yunani. "

"Ilmu aljabar berutang banyak ke matematikawan berbakat dari

Era Islam. Namanya membuktikan besarnya utang ini, karena namanya sendiri adalah bahasa Arab, al gebr, "yang mengikat bersama."

"Selain volume ilmu pengetahuan Yunani, banyak karya ilmiah dari Arab-Avicenna, Averroes, dan Rhazes khususnya-diterjemahkan."

Jadi terjemahan bahasa Inggris-Arab telah dan terus menjadi sangat penting, penyebab di masa lalu dan sekarang hanya berbeda. Saat ini, sudah diketahui bahwa terjemahan bahasa Inggris Arab semakin menjadi topik yang sangat penting dan penting akhir-akhir ini. Minyak, lokasi strategis, sejarah Islam dan berbagai peradaban lain yang terjadi di wilayah Arab, dan peristiwa terkini di Timur Tengah di sisi Arab dan keinginan barat untuk memiliki minyak dan mendominasi wilayah di sisi Barat, berkontribusi pada kepentingan ini. Tulisan ini menyoroti pentingnya terjemahan Bahasa Inggris Arab, terutama terjemahan dari dua kata idiom bahasa Inggris ke bahasa Arab; karena bahasa Inggris penuh dengan idiom penutur asli bahasa Inggris menggunakan banyak idiom dan ekspresi dalam percakapan sehari-hari, buku, surat kabar, majalah, acara TV di Internet karena idiom menambah warna bahasa, tetapi pada saat yang sama, idiom sulit untuk memahami karena maknanya tidak seperti yang terlihat pada pandangan pertama. Ini menimbulkan kesulitan besar bagi para penerjemah dari bahasa Inggris ke bahasa Arab.

Misalnya di surat kabar Telegraph tanggal 19/09/2006 salah satu berita utama bertuliskan "Patroli polisi di gereja-gereja ditingkatkan di Paus Row"

The Idiom 'langkah digunakan dalam artikel ini, Koneksi Idiom mendefinisikan idiom' langkah 'sebagai berikut "naik ke posisi yang lebih tinggi atau lebih penting, dipromosikan"

Kamus Al Mawrid menerjemahkan idiom 'step up' sebagai J2J / – J6'9A- J2 / '/ – J * 6'9A- JF / A9- J * B / E

Dalam konteks artikel sebelumnya, idiom 'step up' dapat diterjemahkan sebagai – J2 / '/, itu adalah terjemahan dari arti idiom.

Contoh kedua dalam The Sunday Times tertanggal 30 April 2006, Idiom 'back down' digunakan dalam artikel-artikel berikut:

Psikopat Iran di kepala, oleh Israel

"Inggris, Prancis, Jerman dan Amerika berharap untuk meloloskan resolusi di Dewan Keamanan Perserikatan Bangsa Bangsa pekan ini yang mewajibkan Iran untuk menangguhkan pekerjaannya pada pengayaan uranium. Jika Iran menolak untuk mundur, dewan keamanan dapat menjatuhkan sanksi yang ditargetkan."

Juga di wali Mail online tertanggal 07 November 2005, kami akan menemukan informasi utama

'Blair untuk mundur dari hukum anti-teror'

Perdana Menteri Inggris Tony Blair dengan enggan menerima pada hari Senin bahwa dia harus mundur pada undang-undang anti-teror yang diusulkan yang akan memungkinkan polisi menahan orang hingga 90 hari tanpa membebani mereka.

Namun, Menteri Dalam Negeri Charles Clarke, yang mengumumkan apa yang disebut sebagai pendakian, mengatakan bahwa batas waktu baru tidak akan sesingkat 28 hari yang dicari oleh para kritikus RUU Terorisme baru, yang menghadapi pemungutan suara parlemen pada hari Rabu.

"Kami tidak ingin berkompromi pada 90 hari sekali. Itu akan menjadi kompromi dengan keamanan negara ini," kata Blair pada konferensi pers Downing Street bulanannya, di mana dia mengulurkan harapan bahwa dia belum bisa meminimalkan dampaknya.

American Heritage Dictionary of Idioms – mendefinisikan idiom '' mundur sebagai 'Membalikkan seseorang ke atas, turun. Sebagai contoh, Ketika dia melihat sarang tawon di atap, dia dengan tergesa-gesa mundur menuruni tangga. Penggunaan literal ini biasanya mengacu pada sesuatu yang telah dinaiki, seperti tangga atau gunung. [Mid-1800s]

Kamus Al Mawrid menerjemahkan idiom 'back down' sebagai –J * F'2D 9F E7D (

Juga 9F J * .DJ 9F – J * 1 ', 9 adalah terjemahan yang tepat

Dalam artikel sebelumnya, dapat diterjemahkan sebagai 9F J * .DJ 9F – J * 1 ', 9, dan itu adalah terjemahan dari arti idiom.

Idiom adalah salah satu faktor yang membuat terjemahan tetap menjadi aktivitas manusia; meskipun upaya telah dilakukan untuk mengotomatisasi dan mengkomputerisasi terjemahan teks-teks bahasa alami, atau menggunakan komputer sebagai bantuan untuk penerjemahan, tetapi terjemahan tetap terutama merupakan kegiatan manusia yang membutuhkan keterampilan, kecerdasan, perasaan manusia yang menjaga kehidupan dan jiwa dari aslinya bahasa ke teks yang diterjemahkan, idiom menimbulkan tantangan untuk setiap program terjemahan. Karena banyak idiom tidak dapat diterjemahkan secara harfiah.

Pemahaman yang benar tentang Idiom adalah kunci untuk memiliki terjemahan yang baik dari bahasa Inggris ke bahasa Arab. Bahasa Inggris penuh dengan idiom; penutur asli bahasa Inggris menggunakan banyak idiom dan ekspresi dalam pidato dan tulisan mereka, dengan kata lain, penutur asli bahasa Inggris menggunakan idiom sepanjang waktu. Idiom adalah lemak yang membuat aliran bahasa, tetapi pada saat yang sama idiom sulit dipahami karena idiom adalah "Sebuah ekspresi yang maknanya tidak dapat disimpulkan dari arti kata-kata yang membuatnya." Kamus Online Webster, tetapi beberapa lebih mudah ditebak ketika mereka memiliki beberapa hubungan dengan arti asli dari kata-kata individu. Jadi penerjemah harus sadar akan idiom itu.

'Kaki dingin' idiom yang disebut Cambridge Advanced Learners Dictionary sebagai: "tiba-tiba menjadi terlalu takut untuk melakukan sesuatu yang telah Anda rencanakan untuk lakukan, terutama sesuatu yang penting seperti menikah", sedangkan American Heritage Dictionary mendefinisikan idiom 'kaki dingin ' sebagai

"Ketakutan atau sikap takut mencegah penyelesaian suatu tindakan".

Ini digunakan dalam sebuah artikel di koran wali pada hari Sabtu 25 Maret 2006 sebagai berikut:

'Irak sandera' diselamatkan oleh keretakan di antara para penculik '

o Para penjaga menjadi dingin setelah Amerika ditembak

o Mengembalikan Kember 'gagal untuk mengucapkan terima kasih kepada penyelamat'

Jonathan Steele di Amman, Ewen MacAskill, dan Richard Norton-Taylor

Sabtu 25 Maret 2006

Penjaga

Sandera Inggris Norman Kember dan dua rekannya di Kanada berutang kebebasan mereka di antara para penculik Irak, sumber keamanan barat yang dekat dengan operasi penyelamatan mengatakan kemarin.

Idiom ini yang digunakan dalam artikel sebelumnya dapat diterjemahkan sebagai AB / 'F' D-E'3 DA9D 4 & E'- FB5'F 'D4,' 9G #H 'D + B) DA9D 4 & E', terjemahannya adalah Parafrase dari idiom sesuai dengan definisi yang diberikan di atas. Jadi pemahaman idiom yang benar adalah kunci untuk menerjemahkan dengan baik.

Idiom dipelajari dan digunakan sebagai satu kesatuan bahasa; dan harus diterjemahkan dengan cara yang sama. Untuk menerjemahkan idiom penerjemah, pertama-tama perlu mengenali idiom, memahaminya, tahu budaya dari mana idiom itu datang, asal, atmosfer di mana itu digunakan, maka penerjemah harus melakukan yang terbaik, pada awalnya untuk menemukan persamaan atau idiom yang sesuai dalam bahasa target yang menjaga rasa asli, jika tidak ada idiom atau frase yang sesuai penerjemah menganalisis idiom dan menerjemahkan arti dari idiom dalam kata-kata yang menjaga warna dan rasa dari idiom dalam bahasa sumber

Setiap bahasa adalah idiomatis; setiap bahasa memiliki seperangkat aturan tertentu yang mengatur cara kata-kata disatukan untuk mengungkapkan fakta, gagasan, dan perasaan. Aturan dan pengecualian mereka unik untuk bahasa, meskipun ada kemiripan dengan bahasa lain. Dalam pengertian ini, bahasa selalu idiomatis. Dalam pertimbangan umum ini, kita biasanya menganggap 'idiom' sebagai frasa unik: kita menggunakannya untuk mengekspresikan sesuatu yang lain, kalimat yang lebih umum tidak dapat mengungkapkannya juga. Penting untuk belajar idiom untuk dapat berkomunikasi dengan baik. Mereka juga menarik untuk dipelajari karena wawasan yang mereka berikan kepada kami ke dalam bahasa dan orang-orang yang menggunakannya. Ekspresi ini berasal dari sejarah, sastra, agama, dan tradisi yang khas dari komunitas tertentu. Untuk alasan ini, idiom mengungkapkan banyak cara berpikir suatu komunitas.

Karena ekspresi idiomatis begitu sering ditemui dalam wacana lisan maupun tulisan, mereka membutuhkan perhatian khusus dalam penerjemahan

Oxford Advanced Learner's Dictionary mendefinisikan 'idiom' sebagai: sekelompok kata yang maknanya berbeda dari arti kata-kata individu :. Ini berarti bahkan jika seseorang tahu arti dari setiap kata; seseorang mungkin tidak mengerti idiom itu sendiri. Jadi kita tidak dapat menerjemahkan idiom dengan benar kecuali kita memahami maknanya. Jika kita memperhitungkan idiom 'Darah baru dan menerjemahkannya ke dalam bahasa Arab (/ E, / J /) kata demi kata, (/ E, / J /) kadang-kadang digunakan dalam bahasa Arab berarti orang muda. Di satu sisi, itu dapat dilihat sebagai setara, di sisi lain kadang-kadang sulit untuk menebak bahwa ungkapan itu sebenarnya berarti 'orang-orang dengan banyak energi atau ide-ide segar yang dibawa ke dalam suatu organisasi untuk memperbaikinya' sebagai didefinisikan dalam kamus Cambridge Learner yang canggih, seperti dalam F- * ',' DJ / E, / J / – itu bisa berarti kebutuhan akan darah baru di rumah sakit misalnya, tetapi kadang-kadang dapat disalahpahami.

Berdasarkan definisi sebelumnya dalam Cambridge Advanced Learner's Dictionary, terjemahan yang sesuai untuk idiom ini adalah # 4.'5 EDJ &) ('D7'B) H' D-JHJ) H 'D # AC'1-' AC'1 H 7'B '*, / J /). Terjemahan di sini adalah parafrase.

Sebagai soal fakta, terjemahan harfiah dari suatu idiom sering tidak masuk akal atau lucu. Idiom 'Back burner' secara harfiah diterjemahkan ke dalam bahasa Arab sebagai '' D-'1B 'D.DAJ'

Terjemahan harfiah dalam bahasa Arab terdengar lucu. Kamus Bahasa Inggris Idiom & Ekspresi Idiomatik mendefinisikannya sebagai berikut: Jika suatu masalah ada pada bagian belakang, maka yang diberikan prioritas rendah adalah 'maka terjemahan yang benar adalah' EF 9 / E 'D'G * E'E -BDJD 'D'GEJ)

kadang-kadang Gambar yang diciptakan oleh arti harfiah dari sebuah idiom adalah komik tetapi kadang-kadang dapat membantu mengingat idiom itu.

Berikut adalah contoh idiom bahasa Inggris yang dapat dengan mudah dipahami dari gambar yang mereka ungkapkan. Bahasa Inggris idiom ganda yang dihadapi diterjemahkan secara harfiah dalam bahasa Arab sebagai 0H H, GJF- (dengan dua wajah) dalam bahasa Arab. Jadi gambar yang dibuat oleh idiom ini membantu kita mengingat dan memahaminya. Jadi kita bisa menerjemahkannya sebagai EF'AB 'munafik' dalam bahasa Arab- atau -E. '/ 9 penipu (dalam bahasa Arab), yang akan menjadi terjemahan yang memadai. Citra yang diciptakan oleh idiom ganda yang dihadapi dapat membuat kita berpikir tentang seseorang dengan dua wajah, yang berarti munafik. Meskipun menggunakan gambar terjemahan harfiah adalah cara yang efektif dan menyenangkan untuk belajar idiom bahasa Inggris, terjemahan harfiah saja menipu di Banyak kasus

Arti sebenarnya dari idiom bahasa Inggris harus dipelajari dalam konteks untuk dipahami dengan benar. Perlu mempelajari idiom dalam kalimat. Contoh yang tepat membuat makna dan penggunaannya jelas. Misalnya idiom bebek duduk yang berarti 'sasaran empuk', ketika kita belajar idiom ini dalam kalimat seperti "Argumennya begitu sederhana, dia mampu menjatuhkan mereka seperti bebek." Akan mudah untuk memahami bahwa idiom berarti 'sasaran mudah' dan menerjemahkannya ke dalam bahasa Arab secara memadai, jika kita menerjemahkannya secara harfiah dalam bahasa Arab itu akan menjadi (7), 'D3) yang tidak masuk akal dalam bahasa Arab, tetapi cukup terjemahan adalah penerjemahan idiom idiom yang merupakan G / A 3GD

Terjemahan ide dan makna dari satu bahasa ke bahasa lainnya meninggalkan banyak kebebasan bagi penerjemah, tetapi penerjemahan idiom tidak hanya membutuhkan terjemahan ide dan makna, penerjemah harus menjaga agar idiom diberikan kepada bahasa sebanyak mungkin yang dapat dilakukan penerjemah. Untuk menerjemahkan idiom kata demi kata "terjemahan tidak memadai dan membingungkan, Untuk menerjemahkan idiom dengan baik, penerjemah harus mengenali idiom menjadi idiom, penerjemah harus memahami tujuan dan maksud penulis karya asli, dan konteks di mana idiom digunakan, maka dia harus memahami arti dari idiom, dia harus mencarinya di kamus, mencari di web, meminta penutur asli, dan memahami pijatan idiom dan dalam konteks apa itu digunakan. Adalah baik untuk menemukan idiom serupa dalam bahasa Arab yang membawa arti yang sama dari idiom bahasa Inggris, jika penerjemah tidak dapat menemukannya, sehingga baik untuk mengurai idiom itu menjadi makna dan menerjemahkan maknanya.

Katharine Barnwell mengatakan: Tugas penerjemah adalah menerjemahkan makna pesan, bukan kata-kata.

Terjemahan Alkitab, Katharine Barnwell, 1986, hal. 12.

Untuk mendapatkan terjemahan yang baik, harus ada penerjemah yang baik, yang harus fasih dalam dua bahasa yang ingin diterjemahkannya. Dia harus mengerti bahasa yang dia terjemahkan, dan juga bahasa yang dia terjemahkan. Selain itu, penerjemah yang baik harus secara khusus menjadi komunikator yang baik dalam bahasa target. Penerjemah yang baik harus memiliki pengetahuan, keterampilan, dan pengalaman dalam bisnis ini; Bahkan penerjemah memiliki tanggung jawab yang sangat serius untuk tidak mengubah arti dengan cara apa pun. Dia harus berhati-hati untuk tidak menambahkan apa pun pada artinya, atau meninggalkan bagian apa pun dari maknanya. Sebenarnya tugas penerjemah lebih sulit daripada penulis sendiri, penulis bebas untuk mengekspresikan ide-ide dan pandangannya dalam cara dia melihat cocok dan dalam kosakata yang dia suka, tetapi penerjemah membatasi dirinya dengan kata-kata yang digunakan penulis dan dia harus berhati-hatilah untuk tidak menambahkan apa pun pada makna, atau meninggalkan bagian apa pun dari maknanya.

Kesimpulan:

Dari apa yang telah disebutkan di atas, jelas bahwa terjemahan adalah jembatan apresiasi, cinta dan persahabatan antar negara, diperlukan untuk kemajuan dan kemakmuran. Dengan cara penerjemahan peradaban baru berevolusi, peradaban barat didirikan pada bahasa Arab dan Peradaban Islam; ilmiah, buku-buku diterjemahkan dari bahasa Arab ke bahasa Latin, dan itu adalah dasar bagi peradaban barat.

Terjemahan Bahasa Inggris Bahasa Arab telah dan terus menjadi sangat penting, karena kedua bahasa adalah bahasa dunia yang hebat, apalagi kejadian terkini, perang, konflik dan perjuangan di dunia kita menambah pentingnya ini; Bahasa Inggris adalah bahasa kekuatan besar dan bahasa Arab adalah bahasa wilayah di mana konflik terjadi karena berbagai alasan yang disebutkan sebelumnya

Idiom menghadirkan tantangan bagi penerjemah dari bahasa Inggris ke bahasa Arab. Bahasa Inggris penuh dengan idiom yang tidak dapat dipahami dari kata-kata individu. Seorang penerjemah idiom bahasa Inggris ke bahasa Arab membutuhkan pengetahuan yang baik tentang dua bahasa dan pengetahuan yang baik dari kedua budaya .Idiom mencerminkan tradisi budaya, identitas budaya dan sejarah bangsa mana pun. Mereka memberi kita wawasan tentang sejarah, budaya, tradisi, dan nilai-nilai, moral. Jadi idiom mencerminkan kemanusiaan kita bersama melalui bahasa.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

ˆ Back To Top